
Upplev smidig vätskenivåövervakning med Vloeistofpeilschakelaar. Denna normalt öppna brytare ger exakt och pålitlig kontroll i olika applikationer.
Nyckelfördelarna inkluderar hög känslighet och hållbarhet, vilket gör den perfekt för både industriella och bostadsmiljöer. Designad för enkel installation, ser den här brytaren till att uppnå optimal prestanda vid styrning av pumpar och larm.
Med sin robusta konstruktion och korrosionsbeständighet fungerar den effektivt i tuffa miljöer. Oavsett om det handlar om att hantera en vattentank eller industriella vätskesystem, lovar denna vätskenivåbrytare noggrannhet och långvarig service.
| varumärke | ECE |
| Modell | FLOODSW1 |
| Typ | Normalt öppen |
| Kabellängd | 70 mm |
| Arbetstemperatur | 0 till +70°C |
| Kontaktmotstånd | 150m ohm max. |
| Kontaktmaterial | The translation of "rodium" into Swedish is "rodium." Since this is a chemical element name, it does not change between languages. If you meant to translate a longer text, please provide the full text you want translated. |
| Maximal spänning | 100 VDC |
| "Doorslagspanning" is translated to Swedish informally as "genombrottsspänning". | 250VDC |
| I Swedish would translate "Off-toestand" (off state/off mode) to "Av-läge". | från 6,0 till 13,7 mm |
| På-läge | från 4,0 till 9,0 mm |
| The term "Schakelstroom" itself seems like it may be a specific technical term, possibly in Dutch. Translating technical terms directly might not always capture the intended meaning, especially if it’s a specific brand name, concept, or product. If "Schakelstroom" is part of a technical or branded context without requiring translation, you can retain it as-is. However, if you need a broader contextual translation, you might need to provide more details for an accurate Swedish translation. If it is a term like "Switching Current" or something similar, could you clarify? Otherwise, please provide additional context or confirm if you want the term kept as is. | 1,0A DC max. |
| The word "Schakelvermogen" is Dutch and doesn't have a direct one-word translation in English; it generally relates to "switching capacity" or "switching power." In Swedish, the closest informal translation could be "växlingskapacitet," assuming a similar context. If you have more context or need further assistance with the translation, feel free to provide additional details! | 10VA max. |
| Stängningstid/öppningstid | 0,6 ms/0,1 ms max. |
| Material | Polyamid, polypropylenskum och gummi |