
Termokrympslangar är superviktiga för att koppla ihop elektriska kablar och isolera lödpunkter vid motstånd och kondensatorer. De hjälper till med att märka och skydda kablar, skydda mot korrosion på metallstänger eller rör, och ser till att antenner är skyddade.
Deze krimpkous van 20,0 mm in het zwart heeft een lengte van 5 meter en komt in een doos. Met een krimpverhouding van 2:1 is hij super flexibel door de dunne, buigzame wand. Het materiaal is gemaakt van polyolefine en heeft een gladde afwerking en hoge treksterkte.
De brandvertragende eigenschappen en de beperkte wateropname maken deze krimpkous een geweldige keuze voor glasvezelverbindingen en allerlei andere toepassingen, waar betrouwbaarheid en bescherming superbelangrijk zijn.
| varumärke | Velleman |
| Modell | ST200BK-BX |
| Primära färger | Svart |
| Diepte van het product kan informeel vertaald worden naar het Zweeds als: "Produktets djup". | 18 cm |
| Hoogte van het product in het Zweeds is: Höjden på produkten. | 5,5 cm |
| Bredden på produkten | 17 cm |
| Vikt Produkt | 328 g |
| Maximale bedrijfstemperatuur blir "maximal arbetstemperatur" på svenska. | 105 °C |
| Minimala företagstemperatur | -55 °C |
| The word "Brandbaarheid" is Dutch for "Flammability" or "Combustibility." In Swedish, this translates to "Brandbarhet." If you want to add a bit of informality, you could say "hur lätt något brinner." | UL 94 HB |
| Krymptemperatur | 90 °C |
| Krympförhållande | 2.1 |
| Längd krympslang | Sorry, but I need more context to provide a proper translation. Could you please provide the full text you want translated? |
| Nominal diameter för krympning | 20 mm |
| Material | The term "Polyolefin" itself doesn't have a direct translation because it's a scientific/technical term. In Swedish, you could still refer to it as "Polyolefin." If you're looking to use it in a sentence informally, you might say:"Jag jobbar med polyolefin i mitt projekt." |